Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

2015年5月28日星期四

東條希 X 絢瀨繪里的百合台詞在英文版被刪除?美國 LoveLiver 憤怒發起杯葛行動!

不尊重原作的翻譯可以引來很大風波!

一套大受歡迎的作品如《LoveLive!》,無論出現什麼爭議都必定會引來大家的注意。最近,不少讀者都有玩的手機遊戲《LoveLive! School Idol Festival》就在美國引起了不滿。這些不滿的人不是反廚,而是支持作品的粉絲。爭議出現的原因?遊戲的美國版翻譯扭曲了原作的意思,被認為是自我管制有關同性關係的內容。

事件中,美國版的遊戲營運 KLab America 的應對不善,不但沒有正面回應內容的錯誤,反而發出火上加油的聲明,引起了部份美國LoveLiver的杯葛行動

SOS BLOG 為你解構事件的前因後果,以及KLab美國分公司在事件上犯下的錯誤。事件也反映了遊戲營運完全不理解支持者的想法。


爭議是如何開始的?

事件最初由美國的網上媒體揭發。以報導漫畫、遊戲為主的網上媒體NerdSpan在2015年5月20日刊登了一篇文章,指出英文版的手機遊戲《LoveLive! School Idol Festival》移除了部份可能令人聯想到與同性戀相關的內容。

文章繼而指出,雖然《LoveLive!》並非百合作品,可是主要角色,特別是妮可和真姬,以及希和繪里的關係也往往讓人聯想到情侶。可是美國版的手機遊戲卻明顯地大量刪除有關的台詞,並舉出了數個例子。

例如東條希及絢瀨繪里在遊戲第19章的台詞就被刪減。本來希說的「我與繪里兩人love love 地回去」卻變成了普通的兩人一起回家。由於原文沒有提供日文版的圖片,所以團長去了重玩遊戲的第19章,並確定了文章的報導屬實。另外一些文章引用的例子也已經證實是真確的。

原本的遊戲的確有提到是兩人love love的回去。
這也符合希的性格。

英文版有關字句卻被刪除。


這是不小心的翻譯錯誤嗎?可能性不高。

如果這種情況出現一次,那相信大家都會理解這是翻譯錯誤,可是整個遊戲中,類似的情況多次出現在不同角色的不同台詞。文章另一個引用的例子就被不少人認為是自我審查的鐵證。

希的外傳故事「喜歡的事情」提到她的興趣是「看可愛的女孩子」。如果大家有玩過這個遊戲的話,會知道那段台詞基本上就是希在說自己的興趣,然後說 μ's 的人有多可愛。可是這段台詞在英文版卻被改成「喜歡看可愛的東西」,完全扭曲了原作的意思,而且兩者的意思相差太遠,難以想像是不小心的翻譯錯誤。


希:喜歡看可愛的女孩子!


英文版變成了可愛的「東西」,
這裡是完全違反原作的翻譯了。


亂改原作的行為立即引來了核心粉絲的反應。畢竟《LoveLive! School Idol Festival》是課金遊戲。很多人不玩日文版而跑去玩英文版的目的就是為了支持 μ's 進軍海外。可是這些人花大錢買到的竟然是被亂改的故事。更不用提很多人(包括原作支持者在內)本來就對作品的百合情節很受落,亂改台詞的問題被認為是 KLab America 的自我審查,目的是為了避免引起美國保守人士的注意。

有美國玩家就對這個做法感到不滿:

「這些與日文原文的分別實在令人失望。我很懷疑保守的母親或者是熱心的教會人士會花時間去玩《LoveLive!》,所以實在不理解。如果早知道營運這麼垃圾,我就不會在(美國版)遊戲花這麼多時間和金錢了。」

(These deviations from the original Japanese script are just sad. I really doubt soccer moms and avid churchgoers play LL that much, so I don't see the logic. Really wouldn't have invested so much time and money if I knew you'd pull this sort of rubbish.)



KLab 的失敗回應

美國Love Liver 於是開始動員大家到 KLab America 的臉書投訴,2015年5月28日的時候,這個頁面的評價已降至1.6星(五星滿分)。面對大量的負面回應,KLab America 發出了澄清的聲明

不過這個聲明非但沒有讓事件降溫,反而引起更多人的憤怒。因為 KLab America 堅持自己沒有錯。

在聲明中,該公司指出「整體來說,我們認為我們的本地翻譯有效地傳達了原作的內容和語氣。」(Overall, we think that our localization effectively conveyed both the content and tone of the original.)完全無視了支持者對原作內容的重視。

另外,聲明也指出「我們是根據我們對動畫原作的演繹而作出本地翻譯。」(We localized the game based on our interpretation of the original anime contents)並且把原作的內容形容為 same-sex banter(同性間的玩笑)。順帶一提,英國媒體BBC就曾有一篇文章表示banter這個英語詞彙有歧視的用途。

我們不知道究竟 KLab America 的翻譯人員看的是什麼動畫,不過就可以肯定他們的「演繹」與大家看到的《LoveLive!》有很大的分別。最少,我們知道根據 KLab America 的「演譯」,有些動畫集數明顯只是玩笑,東條希的行為絕對不是認真的。

而且營運竟然表示他們是基於自己對動畫的演繹作出翻譯,而不是基於原作者的意圖的翻譯,實在令人難以理解。

這個聲明一出,不少支持者都表示他們不會再在美國版課金,直到營運更新正確的內容。


為什麼這件事會發生?


營運在這件事上的行為實在很難解釋。正如上面引用的美國Love Liver 的說法,保守人士會玩日本畫風音樂遊戲的機會本來就很低。當然,我們不能排除負責翻譯的人碰巧是保守的教會人士或者是共和黨人。

KLab America 的總部設在美國加州。諷刺的是加州是美國首個準許同性戀婚姻的州份,文化也相對開放。當然,我們也知道美國版《LoveLive! School Idol Festival》的銷售對象是全美國,而美國尚有一些相對保守的州份可能會對遊戲原作的台詞有意見。

事件的出現時機也很巧合,就在同一星期,曾經保守的愛爾蘭公投通過準許同性婚姻。有關事件被認為是證明了年輕一代對性取向的接受愈來愈高

相信有認真看原作的人都知道音乃木坂學院是女校!

有美國Love Liver猜測更改故事的決定可能是為了吸引一些不認識原作背景的玩家。眾所週知的是音乃木坂學院其實是女校,因此玩家操作的角色也必定是女性。為了讓玩家能夠代入遊戲的主角,於是改變了一些女性間的台詞,增加男性玩家的投入感。

以下是一名玩家的說法:

「KLab America 的行為非常不尊重而且應該譴責。他們故意改變了原作以女性為中心的對話來讓對話變得更加異性戀,或者是為了討好他們心目中的男性粉絲。」(It is utterly disrespectful and reprehensible that KLab America would purposely change the originally female-centered dialogue to make it more heterosexual or to pander to the presumed male fanbase. )

如果這個猜測屬實的話,那KLab America明顯是完全誤判了形勢。雖然LoveLiver的群體以男性佔多數,可是這不代表他們希望美國版要扭曲原作來討好他們。相反,有不少支持者正是喜歡原作的角色才會喜歡上《LoveLive!》。原作摧毀的翻譯並不能夠「討好」這班支持者。

事實是,NicoMaki、NozoEli 是不少人在《LoveLive!》最喜歡的組合。

不少喜歡原作的人,十分喜歡μ's成員間的互動。

由於事件發生在美國,相信對日本的《LoveLive!》遊戲銷售影響不大。不過事件卻反映了日本的動漫文化在進入外國市場時,為了吸引外國人而作出的改動,反而造成了喜愛原汁原味的支持者的反彈。


我們可以如何支援美國的LoveLiver?

或許大家認為這件事太遙遠也說不定,不過作為喜歡《LoveLive!》的人,團長十分希望世界各地的人也能夠喜歡上這套作品。現時英文版的錯誤翻譯破壞原作的氣氛,不懂日語的美國LoveLiver 無法享受作品原來的感覺,負責的公司卻又毫無悔意,實在令人感到憤怒。

事實上,破壞原作的翻譯問題並不限於美國。身在臺灣或香港的你相信也不時看到讓人嘖飯的官方翻譯,相信也大概能夠理解美國LoveLiver 憤怒的原因。

大家可以到 KLab America 的臉書電郵網址作出投訴。要求營運不要胡亂更改原作的內容。

經過這件事之後,相信大家會再次理解到認真的翻譯有多重要,以及為什麼遊戲還是玩日本伺服器比較好。


你遇過什麼令人噴飯的翻譯嗎?你覺得翻譯忠於原作有多重要?歡迎留言分享你的經驗!


相關文章:
究竟絢瀨繪里在《LoveLive!》抱過多少女性?

《LoveLive!》漫畫版與動畫版的 7 個主要分別!



17 則留言:

  1. In this day it is simply not possible nor acceptable for the translator to excise or change the source material, given how easy it is to access the source material. Furthermore, judging from the screenshots, the translators utterly failed to convey the Kansai accent spoken by Nozomi. Therefore the statement 'Overall, we think that our localization effectively conveyed both the content and tone of the original.' is utterly bullshit.

    回覆刪除
    回覆
    1. Completely agreed. While it is true that some meaning maybe lost in translation, in this case the translator completely changed the meaning of the original source material which is not acceptable.

      Not only did it alienated the LGBT group of fans, I would say that every fans who have proper understanding of LoveLive! is not going to like this a bit.

      好吧,再用中文回一次。

      雖然翻譯有意思出現少許分別是常見的事情,但明顯地這次的情況是完全更改了原作的意思。這是完全不能接受的。

      任何對作品有認識的粉絲都不可能支持這個決定。

      刪除
  2. 有朋友說這問題可以接受,在某些情況是可以接受的,但我亦覺得這種刪改是不能接受。在スクフェス的故事中,很多時候表達的是人物的關係,當下所表達的亦有些隱藏意思。KLab America今次的舉動,明顯是一種自我規制,而這種自我規制就將作品的趣味性大大降低。

    我曾經做過一些動畫翻譯建議給人,要不失原意之餘又取得平衡是一件很困難的事,但這種翻譯實在是不能接受呢。

    反而由外國變成日語版的遊戲,字幕都變得很好笑ww

    回覆刪除
    回覆
    1. >>某些情況是可以接受的
      翻譯要意譯,這點是大家都明白的。所以不能每字都譯,不過美國版SIF的情況明顯是超越了這條線,進入了擅改內容的境地。

      可愛的女孩子與可愛的東西(死物)是不同的,相信這點所有人都會同意。

      >>明顯是一種自我規制
      對,所以才會引來美國LoveLiver的反應。

      >>字幕都變得很好笑ww
      完全想不到是同一人說出來的吧!

      刪除
  3. 這個頁面的評價已降至1.6星----->現在是1.5星了,我想知道評價會不會再降了,該不會降到負數吧XD

    回覆刪除
  4. 這個頁面的評價已降至1.6星----->我去用了1星評價,多來幾個把評價從1.5星再降低一些吧

    回覆刪除
    回覆
    1. 很可惜(?)應該是不能降到負數的ww

      全力地給1星,讓營運知道大家的感受吧!

      刪除
  5. 嘛其實我覺得台版SIF把ことり譯做琴梨更過分是了
    顯然譯者沒看過原作就直接音譯

    利申:鳥黨

    回覆刪除
    回覆
    1. 嘛,這也是很奇怪的譯法就是了。最少動畫中的海陸空梗就完全玩不起來。

      所以文章才說相信大家也能夠理解美國love liver的憤怒。

      刪除
  6. 故意刪改原作,這是欺詐行為,比翻譯錯誤更令人不能接受。

    回覆刪除
    回覆
    1. 同意。大家是為了看love live而來,不是要看翻譯者的想法啊。

      刪除
  7. 呵呵,不能接受GL,咁 frozen 係咩?

    回覆刪除
  8. 美國營運方還有翻譯人員沒有了解作品內容及相關文化,所以憑自己的喜好跟主觀認定修改了台詞吧...說不定他真的認為自己這樣做才是對的。

    突然想起先前有一則新聞是中國大陸的翻譯人員把電影環太平洋中的招式"Elbow Rocket"翻譯成"天馬流星拳"...結果譯者後來受訪也堅稱自己有做過功課才決定這樣翻譯,並沒有錯誤。

    回覆刪除
    回覆
    1. 補充一下面寫得沒"有了解相關文化"這段,指的是他們或許不了解日式動漫作品的一些常用橋段,例如百合、傲嬌、男主後宮+聖人模式等等。在圈外人看起有時候會覺得這種劇情莫名其妙、於是他便順著自己的意思重新翻譯了(而且認為這樣沒有錯)。

      刪除
    2. 如果是這樣的話就是徹底的用人不當了。那也應該譴責無誤。

      不過不知怎的個人倒是認為這次的事件是故意的。因為被修改的部份太特定,不像是理解的錯誤,而是理解後故意作出的修改。

      刪除
  9. 想起其實日本方面都有一套關於性別議題的漫畫早前被出版社自我審查而被斬番...(幸好現在被角川救起了準備出單行本
    可見其實"為了怕出現一些可能根本沒有的反對聲音而自我規制"的行為是世界共通可見的

    那套漫畫叫"境界のないセカイ"
    團長有興趣的話可以去找找相關(作者的blog其實有大部分來龍去脈了

    回覆刪除
    回覆
    1. 由於沒有看漫畫所以不肯定,不過從題材來看,這部作品似乎反而是努力探討性別問題的作品。

      刪除